Résumé: Comment et quand les startups doivent-elles penser à la traduction et à la localisation ? Réponse: Le plus tôt possible et en tant qu'élément structurel de l'entreprise.
Qu'est-ce qu'une startup ?
Une définition largement acceptée d'une startup est une entreprise qui a à la fois l'ambition et la capacité de construire une entreprise à forte croissance en utilisant la technologie. Et voici ce que ce n'est pas - une nouvelle pizzeria artisanale. Bien que j'adore la pizza, une pizzeria ne peut pas évoluer.
À quoi ressemble une startup réussie ? C'est celui où l'entreprise pense à évoluer dès le départ, où les éléments structurels de cette entreprise sont optimisés pour une croissance rapide dès le début. Cela nécessite une planification et une construction globales, sachant que votre contenu sera traduit en plusieurs langues. Cela signifie comprendre que la localisation signifie plus que traduire les mots sur votre site Web et dans vos supports marketing. La localisation transforme votre contenu en fonction de la compréhension de la culture, des pratiques et des personnes de ce marché local
Les meilleurs fondateurs et équipes de startups pensent et construisent pour la croissance mondiale dès le début de leur développement. Ils pensent au-delà de leur marché local. Dans une interview pour Starta Ventures l'année dernière, j'ai parlé avec Eveline Buchatskiy, associée directrice de One One Ventures En Boston. Elle brosse un tableau saisissant de ce à quoi ressembleront les startups dans les années à venir. (elle peut être prudente dans son estimation de temps)
Dans 5 à 10 ans, les entrepreneurs penseront globalement et pourront choisir d'être basés à Londres parce que là-bas, vous pouvez facilement trouver des capitaux, avoir la R&D en Ukraine, qui n'est qu'à 3 heures d'avion, et avoir l'équipe marketing et commerciale à New York. C'est le genre d'entrepreneur que nous allons voir à l'avenir et c'est ce que je trouve très excitant. - Eveline Buchatskiy
Obtenez le livre complet, The Very Hungry VC : Tendances et opportunités
Pourquoi les startups ont besoin de traductions de qualité pour évoluer rapidement
Dans le monde interconnecté d'aujourd'hui, les startups doivent penser globalement dès le départ. Des traductions de qualité sont essentielles pour combler les écarts culturels et linguistiques lors de l'entrée sur les marchés étrangers. De mauvaises traductions peuvent entraîner des malentendus, nuire à la réputation d'une marque et perdre la confiance des clients. D'autre part, un contenu précis et localisé peut aider les startups à renforcer leur crédibilité et à entrer rapidement en contact avec des publics diversifiés.
Comment la localisation fidélise les clients
La traduction ne se limite pas à changer des mots d'une langue à l'autre. La localisation garantit que votre produit ou votre contenu est conforme aux coutumes, expressions idiomatiques et préférences locales. Par exemple, les systèmes de paiement, les formats de date ou les slogans peuvent devoir être adaptés à chaque marché. Un produit bien localisé permet de renforcer les relations avec les clients en leur permettant de se sentir compris et valorisés.
Les traductions, un avantage concurrentiel sur les marchés mondiaux
Les startups dotées de sites Web, d'applications et d'équipes de service client multilingues peuvent surpasser leurs concurrents qui ne communiquent que dans une seule langue. La capacité de communiquer avec les clients dans leur langue maternelle est un gage de respect et de confiance. En outre, les startups qui investissent dans des stratégies marketing multilingues peuvent découvrir des opportunités de croissance dans des régions inattendues.
Vidéo : Eveline Buchatskiy (EMBA'08D) sur l'investissement dans les immigrants
Maintenant que nous avons défini une startup, réfléchissons à la manière dont nous devrions penser notre présence sur plusieurs marchés. C'est la partie localisation et naturellement, cela inclut la partie traduction.
Pour chaque marché où vous faites des affaires, vous devez avoir l'air, parler et vous comporter comme si vous étiez natif de cet endroit. Vous verrez d'après les suggestions ci-dessous que la localisation - c'est-à-dire rechercher, sonder et être natif d'un marché nécessite bien plus qu'un dictionnaire bilingue.
Construisez votre réputation en ligne
- Établissez la confiance. Il s'agit de montrer à l'utilisateur que vous êtes conscient de ses besoins et que vous y répondez, et que vous pouvez répondre à ces besoins à ses conditions.
- Établir l'autorité. Soyez la source incontournable d'informations et de conseils sur le domaine d'expertise de votre entreprise. Sur les réseaux sociaux, partagez un bon contenu pertinent et créez un contenu utile qui aide les autres dans votre domaine. Donnez jusqu'à ce que ça fasse mal. Puis recommencez la semaine prochaine. La cohérence compte.
Partager du contenu pour un public plus large
- En lien avec la suggestion précédente, vous pouvez élargir votre audience en attirant d'autres personnes qui ont des problèmes connexes. Tous ceux qui ont une entreprise se soucient du marketing, des ventes, du développement de produits, de l'embauche et de la rétention des meilleurs talents et plus encore. Ajoutez des balises pour les sujets qui attirent des personnes au-delà de votre public cible. Identifiez les personnes (avec un plus grand nombre d'abonnés que le vôtre) si votre contenu ou votre partage pourrait intéresser cette personne.
Établir des relations locales
- Créer du contenu localement pertinent (lire sur ce sujet ici )
- Collaborez avec des influenceurs locaux et des experts commerciaux locaux
- Pour les entreprises avec un composant «briques et mortier» - pensez à Warby Parker - intégrez une carte Google pour que les utilisateurs puissent vous trouver. Avoir un bouton "Appeler maintenant" dans Google My Business
- Partout où vous avez une présence physique, soyez actif dans cette communauté. Parrainez des événements, des écoles locales, des universités pour accroître la reconnaissance et la réputation de votre marque.
- Surveillez et soyez actif sur les médias sociaux pour associer votre marque à une région géographique et être un contributeur positif dans cette région.
- Recherchez et demandez du contenu généré par le client (CGC). Rien n'est aussi puissant qu'un témoignage authentique d'un client. (voir Comment attirer des clients avec le marketing de contenu localisé )
Adoptez des approches marketing individualisées
- Si votre stratégie marketing a commencé sur votre marché domestique, ne présumez pas que la même stratégie fonctionnera dans un autre pays. Un expert en localisation peut vous guider afin que vous utilisiez les bons canaux, donniez le bon ton et utilisiez un langage efficace pour produire le résultat souhaité. Ce qui fonctionne dans un lieu ne fonctionnera pas nécessairement dans la localité spécifique dans laquelle vous entrez. Optimiser pour le résultat souhaité et non pour reproduire une stratégie précédemment efficace.
Gardez votre message à jour
- En travaillant avec une société de traduction de confiance, vous pouvez maintenir de manière économique le contenu en constante évolution de votre site pour maintenir l'engagement de vos utilisateurs, améliorer votre classement auprès des moteurs de recherche et continuer à rester pertinent dans votre domaine. Utilisez l'API de MotaWord pour traduire uniquement les parties de votre site qui ont changé. Nous ne vous facturerons jamais plus que ce qui est absolument nécessaire. Lorsque vous avez un contenu frais et pertinent, cela se traduit (voyez ce que j'ai fait là-bas ?) par un meilleur classement SEO. Nous en avons parlé plus en détail dans un autre article de Localisation de site Web - Plus qu'une traduction .
Et pour en savoir plus sur la localisation, vous devriez lire, Pourquoi vous devriez exécuter votre projet de localisation de site Web sur MotaWord
Les meilleures startups qui pensent à l'échelle mondiale. Mais même si vous n'êtes pas une startup, vous pouvez penser comme tel.
MotaWord est une plateforme de traduction mondiale qui compte plus de 29 000 professionnels et traducteurs agréés travaillant à fournir des traductions de haute qualité dans 122 langues. MotaWord sert les clients dans leur langue maternelle et leur donne des devis instantanés grâce à son site Web localisé et les traductions sont effectuées 20 fois plus rapidement et 60 % moins chères que les agences.
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter