translator helping tool
Опубликовано 7 ноября 2014 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

MotaWord Как Инструмент Для Развития Переводчика

Категории:

Преимущества работы, которыми мы чаще всего любим хвастаться и повторять, — это те, которые борются с наиболее распространенными разочарованиями, с которыми сталкиваются лингвисты в этой отрасли:

  • Вам не нужно присылать нам по электронной почте документ с вашими переводами
  • Вам не нужно беспокоиться о сроках проекта
  • Вам не нужно делать скучный подсчет слов
  • Вам не нужно присылать нам счета

Но знаете ли вы, что есть еще одно дополнительное преимущество, которое вы, возможно, еще не осознали? Мы понимаем, что непосредственные преимущества быть Переводчик MotaWord могло привести к тому, что это дополнительное преимущество ускользнуло из поля зрения.

Мы говорим о том, что, участвуя в определенных МотаВорд проекты, у вас будет возможность включаться в незнакомые вам специализации.

Мы уверены, что как переводчика именно ваше любопытство к изучению иностранных языков, культур и широкого круга предметных областей привело вас в эту профессию. Мы помогаем удовлетворять это любопытство в отношении имени, позволяя им участвовать в проектах, к которым у них иначе не было бы возможности присоединиться за пределами MotaWord.

Сотрудничая рядом переводчики которые специализируются в определенных областях, вы можете увидеть, как специалист переводит термины и фразы, которые требуют более глубокого понимания предмета. В то же время у вас будет доступ к нашей памяти переводов, чтобы увидеть, как эти специалисты переводили эти термины в прошлых проектах.

Допустим, вы немецкий переводчик, и в ваших традиционных проектах вы обычно не брали (или, что более вероятно, не могли) браться за проект по переводу медицинского текста.

В исходном тексте вы встречаете состояние, называемое цефалгией, термин, который вам совершенно незнаком. Специалист, который сотрудничает с вами, использует инструмент «создать термин» в рабочей области переводчика и переводит его на английский язык как «цефалгия».

Теперь, благодаря специалисту, добавившему этот термин, эта фраза будет подчёркиваться как с её переводом, так и с описанием на протяжении всего проекта.

Оказывается, что cephalgie и cephalalgia, в соответствующих немецких и английских терминах неспециалиста, означают kopfschmerz и головную боль! Вы не только научились переводить эту фразу на английский язык, но вы выучили как медицинский, так и непрофессиональный термин для этой фразы на обоих языках!

Довольно здорово, не так ли? В то же время, пользуясь случаем, повторим, что если вы не совсем уверены в том, как перевести тот или иной термин - НЕ ДЕЛАЙТЕ ЭТОГО! Хотя вы должны оставить специализацию специалистам, вы можете использовать время, которое вы сотрудничаете с ними, как возможность узнать что-то новое.

Все еще не знаете, как создавать термины или как использовать другие инструменты на нашей платформе? Помните, что вы всегда можете посетить одну из наших живых демонстраций, где мы покажем вам, как использовать эти инструменты, и сможем ответить на ваши вопросы о МотаВорд . Любой вопрос приветствуется, и это отличный способ познакомиться с нами.

О MotaWord

MotaWord — самый быстрый сервис профессиональных переводов в мире. Благодаря использованию облачных технологий, интеллектуальных алгоритмов, круглосуточно управляющими проектами, и более 15 тысяч профессиональных переводчиков, MotaWord обеспечивает качественный перевод на любой язык на 60% дешевле и в 20 раз быстрее, чем традиционные бюро переводов.

Получить бесплатную консультацию от

Наша команда

Контакты

EVREN AY

Опубликовано 7 ноября 2014 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!