Добро пожаловать в наше руководство по переводу веб-сайтов для малых предприятий. Интернет — это глобальное явление, и ваши клиенты тоже. 5,5 миллиарда человек будут пользоваться интернетом в 2024 году, а это значит, что ваш следующий клиент может найти вас на другом языке, нежели тот, который используется на вашем сайте сегодня. Английский язык по-прежнему доминирует в интернете: около половины веб-сайтов опубликованы на английском языке, однако покупательское поведение демонстрирует явное предпочтение местному языку. 76% покупателей в интернете предпочитают совершать покупки, когда информация о товаре представлена на их родном языке, а 40% никогда не будут покупать на сайтах, представленных на других языках.
Перевод всего сайта может быть очень эффективным, но это не единственное разумное решение. Многие малые предприятия начинают с перевода только самых важных страниц, таких как главная страница, страницы с основными товарами или услугами, цены и страница оформления заказа. Такой подход обеспечивает более быструю окупаемость инвестиций, меньшие первоначальные затраты и меньшее техническое обслуживание, при этом позволяя запечатлеть важные моменты для привлечения внимания и конверсии. Локализация точек контакта с высокой вероятностью взаимодействия помогает проверить спрос, доказать рентабельность инвестиций и определить, какие рынки реагируют лучше всего, прежде чем инвестировать в более широкое покрытие.
В этой статье мы поговорим о том, как выбрать между полным и частичным переводом, каким страницам отдавать приоритет в первую очередь, о рисках, связанных с отсутствием перевода отдельных разделов, о балансе между стоимостью и охватом аудитории, а также о том, как мы в MotaWord можем помочь вам разработать практичный, ориентированный на результат план.
многоязычный веб-сайт
Почему вам необходима четкая стратегия перевода веб-сайта
Стратегия перевода веб-сайта — это практический план, определяющий, какие языки вы будете поддерживать, какие страницы будете переводить, как будет обеспечиваться качество и как вы будете измерять результаты. Это важно, потому что язык влияет на то, смогут ли люди найти вас, понять вас и доверять вам настолько, чтобы совершить покупку.
Четкая стратегия помогает вам выйти на новые рынки, где пользователи предпочитают местные языки. Как показало исследование Think with Google, только в Индии около 70% современных интернет-пользователей предпочитают индийские языки английскому. Глобальное покупательское поведение указывает в том же направлении. 76% покупателей в интернете предпочитают совершать покупки, когда информация о товаре представлена на их родном языке, а 40% никогда не будут покупать на сайтах, представленных на других языках. Эти цифры объясняют, почему даже целенаправленное, частичное внедрение может быстро изменить ситуацию к лучшему.
Пользовательский опыт улучшается, когда посетители могут просматривать сайт на своем языке. Детали продукта, цены и справочная информация становятся более понятными, что снижает трение и повышает доверие. Если вы уже инвестируете в привлечение трафика, предоставление пользователям локализованного контента поможет большему числу из них дойти до конечной точки.
Эффективность SEO повышается благодаря продуманному многоязычному подходу. Органический поиск по-прежнему является крупнейшим источником отслеживаемых посещений веб-сайтов: около 53% трафика поступает из органического поиска. Перевод текста страниц, метаданных и внутренних ссылок создает новые точки входа для локальных запросов. Правильный международный таргетинг также имеет значение, и такие ресурсы, как лучшие практики hreflang, помогают поисковым системам показывать правильную языковую версию на каждом рынке.
Рассматривайте перевод как часть вашей общей маркетинговой стратегии, а не как разовый проект. Согласуйте языковые требования с бизнес-целями, расставьте приоритеты для страниц, которые привлекают спрос, и выстройте процессы, обеспечивающие синхронизацию переводов по мере изменения вашего сайта.
Но если вы переводите всего несколько или только самые важные страницы, как вы решаете, какие страницы переводить? Давайте разберем это подробнее в следующем разделе.
Решение о том, переводить ли весь веб-сайт или только ключевые страницы.
Принимая решение о переводе всего сайта или только нескольких ключевых страниц, важно учитывать ваши цели, бюджет и имеющиеся ресурсы. Полный перевод сайта может помочь создать безупречный пользовательский опыт, но это не всегда лучший подход для малых предприятий, которые только начинают осваивать глобальные рынки. Давайте подробнее рассмотрим оба варианта, чтобы помочь вам решить, какая стратегия лучше всего подходит для вашего бизнеса.
Полный перевод сайта
На начальном этапе люди обычно предпочитают полный перевод сайта, поскольку он предлагает комплексное решение. Перевод всего контента на вашем сайте обеспечивает единообразие пользовательского опыта для пользователей из разных стран, способствуя формированию единого бренда и укреплению доверия на разных рынках.
Плюсы:
- Единый пользовательский опыт: Полностью переведенный веб-сайт обеспечивает бесперебойную работу для всех посетителей, независимо от их языка.
- Более глубокое погружение в бренд: Наличие всей информации на целевом языке укрепляет идентичность бренда и доверие со стороны местной аудитории.
- Глобальная SEO-эффективность: Перевод всего сайта открывает больше возможностей для ранжирования в поисковых системах на разных языках, что увеличивает органический трафик.
Минусы:
- Более высокая стоимость: Полный перевод сайта требует больше времени, ресурсов и усилий, что может быть дорого для малых предприятий.
- Дополнительные работы по обслуживанию: При обновлении вашего веб-сайта вам потребуется следить за тем, чтобы все переведенные версии оставались актуальными, что может стать дополнительной нагрузкой на вашу команду.
- Более длительные сроки: В зависимости от объема контента, полный перевод сайта может занять много времени.
Теперь давайте рассмотрим частичный перевод и почему он часто является более разумным выбором для малых предприятий.
Частичный перевод
Частичный перевод фокусируется на наиболее важных страницах вашего сайта, которые напрямую влияют на конверсию или вовлеченность клиентов. Переведя всего несколько ключевых страниц, вы сможете охватить международную аудиторию без сложностей и затрат, связанных с полным переводом сайта.
Когда это имеет смысл для малого бизнеса: Для малых предприятий частичный перевод имеет большой смысл. Для начала можно сосредоточиться на страницах, которые имеют наибольшее значение: целевых страницах, страницах с высокой посещаемостью, описаниях товаров и разделах оформления заказа. Эта стратегия позволяет проверить ваше присутствие на рынке и влияние, не прибегая к полной перестройке.
Пример: Перевод всего 20% вашего сайта может привлечь до 80% внимания иностранных посетителей. Расставляя приоритеты для страниц с высокой ценностью, вы можете максимизировать результаты перевода, минимизируя при этом затраты.
Теперь, когда мы рассмотрели частичный перевод, давайте обсудим, как вы можете принять взвешенное решение, исходя из целей вашего бизнеса.
Принятие разумного решения
Чтобы сделать правильный выбор для своего бизнеса, уделите время анализу источников международного трафика и того, какие страницы с наибольшей вероятностью приведут к конверсиям. Выявив страницы с высоким уровнем эффективности, вы сможете протестировать результаты, извлечь уроки из полученных данных и масштабировать свои усилия по переводу.
| Аспект | Полный перевод сайта | Частичный перевод |
|---|---|---|
| Обзор | Переводит все страницы для обеспечения единообразного пользовательского опыта на всех рынках. | Переводит только страницы с высокой степенью влияния на аудиторию, такие как целевые страницы и страницы товаров. |
| Плюсы | Стабильный пользовательский опыт, глубокое погружение в бренд и улучшенная SEO-оптимизация. | Более низкая стоимость, более быстрое внедрение и ориентация на конверсию. |
| Минусы | Высокая стоимость, затраты на техническое обслуживание и длительные сроки выполнения. | Ограниченный охват, потенциальная потеря интереса. |
| Когда это имеет смысл | Когда ресурсы позволяют осуществлять полное управление сайтом и обеспечивать его бесперебойную работу. | Для малых предприятий, проводящих тестирование рынков или работающих с ограниченными ресурсами. |
| Пример | Перевод всего, от главной страницы до технических характеристик продукта. | Перевод 20% контента сайта позволит охватить 80% аудитории. |
| Ключевые вопросы, которые следует задать | Есть ли у вас ресурсы для текущего технического обслуживания? | Какие страницы обеспечивают наибольшее количество конверсий и откуда поступает ваш международный трафик? |
Ключевые вопросы, которые следует задать:
- Откуда поступает ваш международный трафик?
- Какие страницы способствуют конверсиям или генерации лидов?
Начните с самых важных страниц, оцените результаты и расширяйте усилия по переводу по мере необходимости. Такой поэтапный подход позволяет эффективно управлять затратами, одновременно выходя на глобальные рынки. В следующем разделе мы подробно разберем, как определить приоритетность перевода страниц и обеспечить соответствие вашей стратегии целям вашего бизнеса.
Перевод веб-сайта
Как определить приоритетность перевода контента в первую очередь
Принимая решение о том, какой контент переводить в первую очередь, важно согласовать вашу стратегию перевода с более широкими целями вашего бизнеса. Проанализировав, как каждый элемент контента способствует достижению целей вашего бизнеса, вы сможете определить приоритетные страницы, которые обеспечат наилучшую отдачу от инвестиций. Такой подход позволяет осуществлять перевод стратегически, избегая ненужных затрат и максимизируя эффект.
Пошаговая приоритизация
Ключ к расстановке приоритетов в контенте — начать с тех страниц, которые окажут наибольшее влияние. Вот пошаговое руководство, которое поможет вам решить, какой контент переводить в первую очередь.
-
Используйте аналитику, чтобы найти страницы с наивысшей эффективностью: Начните с анализа данных о производительности вашего сайта, чтобы определить, какие страницы обеспечивают наибольший трафик и конверсии. Эти страницы, вероятно, будут наиболее ценными для перевода, поскольку они уже привлекают значительное количество посетителей.
-
Определите страны и языки, которые способствуют росту трафика: Посмотрите, откуда поступает ваш международный трафик. Какие страны и языки демонстрируют наибольший рост? Нацеливание на эти регионы в первую очередь позволит быстрее окупить инвестиции в перевод.
-
В первую очередь сосредоточьтесь на маркетинге и контенте, генерирующем лиды: В первую очередь следует уделить внимание маркетинговым страницам, таким как главная страница, страницы товаров и целевые страницы. Эти страницы помогают привлекать и конвертировать посетителей, поэтому их перевод позволит быстро расширить вашу аудиторию.
-
Оцените возможности SEO для ключевых слов, отличных от английских: Не забывайте о силе локализованной SEO-оптимизации. Перевод контента также подразумевает его оптимизацию для локальных поисковых систем. Найдите ключевые слова на целевом языке, по которым вы можете занять высокие позиции в поисковой выдаче, и отдавайте приоритет переводу контента, ориентированного на эти ключевые слова.
Пример: Перевод маркетингового контента, включая описания товаров и целевые страницы, может повысить конверсию. Фактически, пользователи, просматривающие локализованный контент, с большей вероятностью совершат конверсию (вставьте цифру). Эти данные подчеркивают, насколько важно уделять приоритетное внимание контенту с высокой конверсией.
Рассматривайте перевод как поэтапный, измеримый процесс.
Перевод следует рассматривать как непрерывный процесс, развивающийся вместе с вашим бизнесом. Начните с малого, оценивайте результаты и масштабируйте по мере продвижения. Такой поэтапный подход гарантирует, что вы инвестируете в перевод там, где это действительно важно, не вкладывая слишком много средств на начальном этапе.
По мере продвижения вперед сосредоточьтесь на отслеживании влияния каждой переведенной страницы и корректируйте свою стратегию по мере необходимости. Со временем это поможет вам оптимизировать глобальный охват вашего сайта экономически эффективным способом. В следующем разделе мы поговорим о рисках, связанных с отсутствием перевода некоторых разделов вашего сайта, и о том, как это может повлиять на пользовательский опыт, доверие к бренду и коэффициенты конверсии.
Риски, связанные с тем, что некоторые разделы вашего веб-сайта остаются непереведенными.
Размещение разделов вашего сайта на языке, отличном от ожидаемого пользователем, может замедлить работу пользователей, снизить доверие и затруднить оценку эффективности вашей маркетинговой кампании. Вот основные риски, на которые следует обратить внимание при локализации лишь части пользовательского опыта.
-
Плохой пользовательский опыт: Когда посетитель попадает на локализованную страницу, но натыкается на описание продукта или статью справки, доступные только на английском языке, возникает ощущение разрозненности. Многие пользователи предпочитают просматривать товары на своем родном языке, что значительно упрощает процесс покупки. 90% интернет-пользователей в ЕС предпочитают заходить на сайты на своем родном языке, что подчеркивает, как быстро использование сайтов на разных языках может вызывать у людей разочарование.
-
Непоследовательное сообщение бренда: Использование разных языков в рамках одного пользовательского пути ослабляет фирменный стиль и может создать ощущение незавершенности вашего предложения. Четкая и последовательная передача информации на языке пользователя укрепляет доверие и уменьшает путаницу относительно ценности, ценообразования и дальнейших действий.
-
Риск SEO: На частично локализованных сайтах часто отсутствуют основные принципы международной SEO-оптимизации. Если языковые варианты не связаны должным образом, поисковые системы могут проиндексировать или ранжировать не ту страницу для данного рынка. Рекомендации по обозначению языка и региональных версий с помощью
hreflangпомогают поисковым системам показывать правильную языковую версию на каждом рынке. См. Локализованные версии ваших страниц. -
Юридический риск или риск несоблюдения требований: В некоторых регионах от вас ожидается предоставление информации для потребителей на местном языке. Хартия французского языка Квебека, обновленная Законопроектом № 96, подтверждает французский язык как официальный и устанавливает требования к предприятиям, взаимодействующим с общественностью. Ознакомьтесь с текстом в Законе о французском языке, официальном и общепринятом языке Квебека.
-
Влияние на конверсию: Языковые барьеры при оформлении заказа — один из самых быстрых способов потерять покупателя. 40% потребителей никогда не будут совершать покупки на сайтах, переведенных на другие языки, что подчеркивает, насколько рискованным может быть непереведенный интерфейс корзины или платежной системы.
-
Риски использования только машинного перевода: Машинный перевод в исходном виде может быть полезен для повышения скорости, но часто он упускает из виду контекст, тон и специфическую для данной области терминологию. Это может привести к ошибкам в юридических текстах, описании продукта и справочной информации, что подрывает доверие. Гибридный рабочий процесс с профессиональной проверкой, как правило, обеспечивает высокое качество при одновременном контроле затрат.
Если вы планируете в первую очередь переводить только самые важные страницы, составьте краткий контрольный список рисков для каждого языка. Убедитесь, что страницы ознакомления, основная информация о продукте, правила и оформление заказа объединены на одном языке, чтобы пользователи имели целостный путь от входа на сайт до покупки. Для более полного понимания того, как эти решения вписываются в общую стратегию, ознакомьтесь с нашим руководством по локализации веб-сайтов.
Перевод технического контента в сравнении с маркетинговым контентом и контентом, ориентированным на клиента.
Выбор того, с чего начать перевод, часто зависит от типа контента и желаемых результатов. Маркетинговый контент привлекает новую аудиторию в вашу воронку продаж, а технический контент помогает клиентам добиться успеха после регистрации. Правильно подобранное сочетание факторов позволяет эффективно развиваться, не выходя за рамки бюджета.
Что считается техническим контентом?
Техническая информация включает в себя документацию по продукту, статьи справочного центра, технические характеристики продукта, руководства по внедрению и настройке, справочники по API и примечания к выпуску. Цель состоит в обеспечении ясности и полноты, чтобы пользователи могли без труда решать проблемы и осваивать новые функции.
Что считается маркетинговым контентом и контентом, ориентированным на клиента?
Маркетинговый контент включает в себя главную страницу, целевые страницы, страницы товаров и цен, рекламные объявления, серии электронных писем и сообщения в приложении. Цель состоит в том, чтобы привлечь, обучить и конвертировать потенциальных клиентов, представив им четкие ценностные предложения и доказательства их эффективности.
Когда следует сосредоточиться на маркетинговом контенте
Если ваша непосредственная цель — привлечение и конвертация новых международных клиентов, уделите приоритетное внимание маркетинговым страницам. Локализация точек взаимодействия с пользователями, вызывающих высокую заинтересованность, таких как страницы товаров и страница оформления заказа, повышает вероятность того, что посетители поймут ваше предложение и совершат покупку. Такой подход обеспечивает более быструю окупаемость инвестиций и создает четкий сигнал о спросе на рынке.
Когда следует включать технический контент
Если успех вашего продукта зависит от понимания пользователем его возможностей или тщательной настройки, включите документацию и страницы справки в проект на раннем этапе. Улучшенный контент для самостоятельного использования снижает нагрузку на службу поддержки и повышает качество обслуживания новых пользователей. Наличие подробной информации о условиях страхования после покупки также способствует повышению лояльности. 74,7% потребителей с большей вероятностью совершат повторную покупку, если послепродажное обслуживание будет на их родном языке, что указывает на ценность локализованной документации и поддержки для сохранения лояльности клиентов.
Требования к качеству технических переводов
Для защиты вашей репутации техническая информация должна обладать высокой точностью. Используйте руководство по стилю, глоссарий и систему управления терминологией. Привлеките экспертов в данной области для проверки ключевых тем. Для технических характеристик продукции, документации по API и юридических примечаний используйте профессиональный перевод с привлечением специалистов по контролю качества, а также память переводов для обеспечения единообразия формулировок при последующих обновлениях.
В MotaWord у нас большой опыт внедрения обеих сторон этой стратегии. Мы предлагаем общий перевод веб-сайтов, а также технический перевод, что позволяет нам переводить любые технические документы, которые вы можете разместить на своем веб-сайте.
Баланс между затратами на перевод и глобальным охватом.
При расширении бизнеса на международном уровне крайне важно сбалансировать затраты на перевод с потенциалом глобального охвата. Ключевым моментом является разумное поэтапное инвестирование с одновременным измерением отдачи, чтобы ваши усилия по переводу окупились. Ниже мы рассмотрим факторы, влияющие на стоимость перевода, различные доступные методы перевода и способы эффективного управления бюджетом.
Ключевые факторы стоимости
Стоимость перевода может варьироваться в зависимости от нескольких факторов:
- Объем контента: Чем больше контента нужно перевести, тем выше стоимость.
- Количество языков: Перевод на несколько языков усложняет процесс и увеличивает стоимость.
- Частота обновления: Регулярное обновление контента (например, описаний товаров или рекламных материалов) может повлечь за собой дополнительные расходы.
- Сложность контента: Технический контент или узкоспециализированный материал, как правило, требует более высоких ставок из-за своей сложности.
Сравните методы перевода.
- Машинный перевод: Идеально подходит для быстрого перевода и тестирования новых рынков. Машинный перевод может помочь быстро опубликовать контент, но зачастую он менее точен, когда дело касается тона, контекста и специализированной информации.
- Перевод, выполненный человеком: Обеспечивает точность, соответствующий тон и согласованность, что особенно важно для маркетингового контента или технической документации. Это более дорогостоящий вариант, но он необходим для получения высококачественного результата.
- Гибридные модели: Сочетание машинного и человеческого перевода часто является наиболее экономически эффективным решением, позволяющим быстро тестировать рынки, обеспечивая при этом высокое качество в критически важных областях.
Ориентация на рентабельность инвестиций
Небольшие инвестиции в перевод могут принести большую прибыль. Например, перевод всего нескольких ключевых страниц может значительно повысить коэффициент конверсии и вовлеченность иностранных посетителей. Речь идёт о том, чтобы сначала сосредоточиться на областях с высокой эффективностью, доказать результаты и постепенно наращивать объём усилий.
Практические советы по составлению бюджета
- Начинайте с малого, отслеживайте результаты и расширяйтесь постепенно: начните с небольшого количества страниц или языков, отслеживайте результаты, а затем расширяйте свои усилия по переводу, основываясь на том, что работает.
- Повторное использование контента с помощью памяти переводов: Инструменты памяти переводов позволяют сохранять ранее переведенный контент и повторно использовать его в будущих проектах, снижая затраты на повторный перевод.
- Автоматизируйте обновления, чтобы сэкономить на регулярных расходах: Автоматизация обновлений контента помогает поддерживать актуальность переводов без дополнительных затрат на ручную работу.
Внедрение поэтапного подхода к переводу и сбалансированное использование экономически эффективных методов позволит максимально расширить глобальный охват без чрезмерного превышения бюджета.
Для получения более подробной информации об управлении затратами на перевод ознакомьтесь с нашей статьей о затратах на перевод.
Как MotaWord помогает малому бизнесу преодолевать трудности перевода
Независимо от того, хотите ли вы перевести весь свой сайт или только самые важные страницы, мы упростим процесс начала работы с малого и позволим уверенно масштабировать проект. С помощью MotaWord Active вы можете локализовать весь контент или сначала только страницы с наиболее важным контентом, а затем расширять локализацию по мере получения результатов.
-
Профессиональный перевод на более чем 120 языков.
Воспользуйтесь глобальной сетью проверенных переводчиков для получения надежных и высококачественных результатов, соответствующих стилю вашего бренда. -
Доступная цена за слово
Контролируйте затраты на контент, требующий профессионального перевода, от страниц товаров до юридических текстов, благодаря прозрачному ценообразованию за слово. -
Интегрированные рабочие процессы и автоматизация
Используйте плагины и API для подключения вашей CMS и автоматической отправки обновлений, включая интеграцию с WordPress, чтобы переведенные страницы оставались синхронизированными. -
Поддержка как маркетингового, так и технического контента.
Локализуйте целевые страницы, тексты о продуктах, статьи справочного центра, технические характеристики и документацию, используя единую терминологию и стиль. -
Память переводов и контроль качества
Обеспечьте единообразие формулировок на всех страницах и сократите затраты с течением времени за счет управления терминологией, проверки и контроля качества. -
Гибкое, масштабируемое решение
Начните с ключевых страниц и одного-двух языков, а затем добавляйте другие страницы или языки по мере роста международного трафика. -
Непосредственное согласование решения проблем
- Помогает выбрать и расставить приоритеты для перевода в зависимости от трафика и целей.
- Снижает затраты на техническое обслуживание благодаря автоматической синхронизации и обнаружению контента.
- Обеспечивает баланс между стоимостью, качеством и скоростью при использовании человеческих, машинных или гибридных рабочих процессов.
- Предотвращает несоответствие фирменному стилю, возникающее из-за неполного или некачественного перевода.
-
Лучший вариант для малого бизнеса
Никаких проблем с настройкой, прозрачное ценообразование и простое масштабирование по мере расширения рынка.
Планирование и начало работы
Если вы хотите попробовать что-то новое с минимальными обязательствами, тарифный план Active Free бесплатен навсегда и включает 1 язык, 1 домен и до 5 страниц. В каждый платный тарифный план включен 14-дневный бесплатный пробный период, чтобы вы могли протестировать функции перед переходом на более дорогой тариф. Для растущих команд Active Starter включает 3 языка, 1 домен и до 20 страниц, а Active Business — 5 языков, 1 домен и до 100 страниц. Вы можете сравнить варианты и начать работу на странице с ценами в разделе Тарифные планы MotaWord Active.
Часто задаваемые вопросы о стратегии перевода веб-сайта
Как лучше всего выбрать, с каких языков начать?
Вручную проанализируйте статистику, чтобы определить источники трафика и конверсий, а затем выберите один или два языка с явным спросом. С помощью MotaWord мы помогаем проверить правильность этих решений и выявить быстрые пути к улучшению, используя простую структуру, которой вы можете следовать в нашем руководстве по локализации веб-сайтов.
Когда следует использовать машинный перевод?
Самостоятельно воспользуйтесь машинным переводом для внутренней документации или быстрых тестов, а затем отредактируйте текст, чтобы исправить тон и точность. С MotaWord вы можете работать быстрее, используя гибридный подход, сочетающий скорость ИИ с профессиональной проверкой общедоступных страниц, как описано в нашей статье о человеческом и машинном переводе.
Как мне поддерживать актуальность переводов по мере изменения моего сайта?
Если вы управляете этим вручную, отслеживайте изменения контента, переводите отредактированные части заново и ведите электронную таблицу с версиями. В MotaWord интеграции и память переводов обнаруживают изменения и обновляют только обновленные строки, о чем вы можете узнать подробнее в нашем обзоре платформ перевода.
Поможет ли перевод моего сайта в SEO?
Если делать это самостоятельно, вам нужно будет найти локальные ключевые слова, перевести текст и метаданные на странице, а также настроить hreflang. С помощью MotaWord многоязычная SEO-оптимизация становится частью рабочего процесса, поэтому страницы запускаются с правильными сигналами и терминами, как описано в нашей статье о многоязычной SEO.
Стоит ли мне также переводить посты и статьи в блоге?
Начните самостоятельно с постоянно актуальных или популярных материалов и измеряйте вовлеченность по рынкам, прежде чем расширять контент. С помощью MotaWord мы помогаем выбирать публикации, которые с большей вероятностью приведут к конверсии в новых регионах, и отслеживать результаты с течением времени, о чем мы рассказываем в нашей статье о влиянии локализации на конверсию.
Расширьте свое глобальное присутствие с помощью грамотной стратегии перевода веб-сайтов.
Необязательно переводить всё сразу. Начните с страниц, которые наиболее важны для поиска и конверсии, а затем добавляйте другие по мере того, как будете понимать, что работает. Такой целенаправленный подход позволяет на раннем этапе доказать окупаемость инвестиций, поддерживать предсказуемость затрат и наращивать темпы развития, не перегружая команду.
Последовательность и культурная точность — вот что отличает простой перевод сайта от сайта, который действительно находит отклик у читателей. Обеспечьте согласованность стиля и терминологии на всех языках, проводите проверку качества там, где точность имеет решающее значение, и используйте память переводов, чтобы ваши формулировки оставались неизменными, а затраты со временем снижались. Рассматривайте локализацию как поэтапные инвестиции, которые растут вместе с вашим бизнесом.
Правильный партнер может значительно упростить весь рабочий процесс. Мы помогаем вам быстро публиковать контент, синхронизировать страницы по мере его изменения и поддерживать профессиональное качество как маркетинговых, так и технических материалов. Независимо от того, локализуете ли вы несколько важных страниц или внедряете полное языковое покрытие, наши инструменты и команда созданы для того, чтобы сделать создание многоязычного веб-сайта доступным даже для малого бизнеса.
Ваш веб-сайт и так усердно работает на вас; сделайте так, чтобы он говорил и на языке ваших клиентов. Готовы сделать следующий шаг? Начните с малого, отслеживайте результаты и расширяйте языковой охват по мере достижения успехов на каждом рынке.
АСЕНЕ ДУЯР — директор по цифровому маркетингу в MotaWord
Асене Дуяр — увлеченный специалист по цифровому маркетингу со степенью магистра социальных наук, который предлагает уникальный взгляд на стратегии, основанные на данных, которые повышают узнаваемость бренда и стимулируют рост. Её опыт в области потребительского поведения и креативных маркетинговых решений делает её ключевой фигурой в расширении сферы деятельности MotaWord в цифровом пространстве.