On nous demande souvent pourquoi MotaWord insiste sur la « traduction humaine ». Après tout, la traduction automatique existe et la traduction humaine est dépassée, n'est-ce pas ?
La meilleure réponse que nous ayons pu trouver est un petit poème que nous aimerions partager avec vous :
Merci à mon correcteur orthographique
J'ai un correcteur orthographique.
Il était fourni avec mon PC.
Il plane lee marque quatre ma revue
Miss steaks oui peut nœud mer.
J'ai passé ce poème à travers,
Votre moulinet est sûr, deux non.
Son poids est très poli,
Mon vérificateur m'a dit de coudre.
Un damier est un chant de bénédiction,
Il gèle les gisements d'if et de thym.
Cela m'aide à bien positionner les deux supports,
Et il m'aide quand il pleut.
Chaque frange apparaît sur mon écran.
L'œil attaché pour être un joule
Le damier recouvrait chaque mot
Pour vérifier la règle d'orthographe de la somme.
Soyez devant un voile à carreaux
déclin de l'orthographe horaire des acariens,
Et si nous manquions ou avions des tours,
Nous serions servantes au vin.
Mais maintenant, abeille, à cause de mon orthographe
Est vérifié avec un tel évasement de grille,
Ma ville ne présente aucun défaut connu.
Je ne porte aucun œil.
L'orthographe ne me pose aucun problème,
Cela n'apporte pas de niveau.
Mon salaire ronronne toujours dû joyeux den
Avec des mots enveloppés comme entendre.
Écrire avec soin est tout un art.
La sorcière qui a gagné devrait être fière.
Et nous avons essuyé la rosée du mieux que nous pouvions,
Les défauts de couture sont noués à voix haute.
La truie peut voir pourquoi toujours la rosée prie
Un tel logiciel pour les mers de pois,
Et pourquoi je freine en deux averses
Quand redresser ce que l'œil désire.
(Auteur inconnu)
Au fil des ans, la technologie a doté les traducteurs de nombreux outils utiles, comme le correcteur orthographique de votre navigateur Internet, pour accomplir leurs tâches plus rapidement que jamais. Cependant, tout traducteur compétent peut se rendre compte d'un coup d'œil que les mots du poème sont mal utilisés – les machines, elles, ne le peuvent pas.
La leçon à tirer est claire : lorsqu'on s'appuie trop sur des outils pratiques comme le correcteur orthographique, on risque de voir les traducteurs commettre des erreurs par négligence dans l'exécution de leur travail. Un traducteur MotaWord consciencieux ne se fie pas à un correcteur orthographique, mais l'utilise plutôt en tandem avec sa propre expertise.
N’oubliez pas de revérifier vos traductions avant de cliquer sur le bouton « commit » dans votre Manuel du traducteur. Cela peut faire toute la différence entre un correcteur orthographique et votre meilleur ami, ou votre pire ennemi.
***
Si la correction orthographique n'est pas activée dans votre navigateur, consultez les liens ci-dessous pour savoir comment l'activer :
Microsoft Internet Explorer (v. 7-11)
A propos de MotaWord
MotaWord est la plateforme de traduction professionnelle la plus rapide du monde. Grâce à l'utilisation des technologies cloud, d'algorithmes intelligents qui gèrent les projets 24h/24 et 7j/7 et de plus de 29 000 traducteurs professionnels, MotaWord propose des traductions de haute qualité dans toutes les langues, 60 % moins chères et 20 fois plus rapides que les agences de traduction traditionnelles.
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter