Quelles sont les perspectives de croissance professionnelle et d'avancement dans MotaWord ? Savoir dans quelle langue la traduction sera utilisée ? Comment obtenir plus de travail de MotaWord ? Comment les traducteurs peuvent-ils voir leur classement dans Motaword ? Ces questions sont posées par les traducteurs professionnels de MotaWord et répondues dans cette vidéo par le fondateur de MotaWord, Evren Ay. Vous pouvez suivre le script fourni pour obtenir des réponses rapides ou regarder la vidéo directement.
Pour des informations plus détaillées sur l'adhésion à l'équipe de développement commercial de MotaWord, vous pouvez lire " Appel à Entrepreneurs / Développeurs d'Affaires, On recrute ! ”
Voici le script complet de la vidéo :
Et bienvenue à nouveau. Merci, Marcos. Aujourd'hui, nous avons des questions de Bérénice pour commencer; Quelles sont les perspectives d'évolution professionnelle et d'évolution ?
D'accord, si vous êtes traducteur, devenez certainement un correcteur d'épreuves. Si vous êtes un relecteur, sachez que MotaWord embauche d'abord parmi notre cohorte de relecteurs. Veuillez donc consulter les offres d'emploi sur LinkedIn et le site Web de MotaWord. De plus, le développement des affaires est un élément important de notre croissance. Vous pouvez faire partie des MotaWord Rockets - une opportunité de vente basée sur une commission ou être directement impliqué dans la mise en place de MotaWord fonctionnel dans la géographie ou dans les villes et pays dans lesquels vous vous trouvez. C'est à peu près ça.
Génial.
Et Sandra demande "Je pense qu'il est important d'indiquer clairement sur les travaux de traduction s'ils doivent être traduits en portugais depuis le Portugal ou depuis le Brésil."
Tous les projets ont ces informations dans une invitation, un guide de style et même des pages d'éditeur de traduction. Vous le verriez en haut là-bas. Cela montre si ça va de l'anglais vers n'importe quoi ou n'importe quoi vers n'importe quoi. Si vous voyez quelqu'un qui ne respecte pas la langue requise pendant que vous y travaillez - en particulier en tant que correcteur d'épreuves, veuillez vous souvenir de notre règle "si vous voyez quelque chose, dites quelque chose" et prévenez-nous simplement.
Great et Susmita et Shahbaz ont tous deux des questions similaires. Susmita demande "Bonjour Oytun et Evren Salutations, en tant que traducteur bengali et correcteur d'épreuves, j'ai remarqué que le flux de travail n'est pas autant que ce à quoi je m'attendais également après le lancement de l'application MotaWord, je n'ai reçu aucun travail de MotaWord, même si j'ai installé l'application dans mon téléphone portable. Pourriez-vous s'il vous plaît vérifier la question."
C'est vrai que nous le sommes - il y a certaines langues dans lesquelles nous sommes plus actifs que d'autres. Le bengali et le farsi ne font malheureusement pas partie de ces langues. Mais ils peuvent l'être. Si l'un d'entre vous est intéressé, et je pense que je l'ai dit lors de la réunion, aidez-nous également à y arriver en travaillant avec nous et en identifiant, en contactant et en intégrant les clients qui ont besoin de ces langues. L'expérience de vente et le support de MotaWord peuvent vous aider et vous pourriez très probablement accéder à une meilleure opportunité de carrière qui compléterait vos compétences en tant que traducteur. Donc, si vous voulez en parler, je mettrai un lien en dessous mais mon e-mail est également evren@motaword.com , envoyez-moi simplement un e-mail, nous pourrions commencer cette discussion.
Et enfin, Effie demande "Comment les traducteurs peuvent-ils voir leur classement dans Motaword ?"
Si par classement vous entendez des notes individuelles, la réponse courte est qu'ils ne le peuvent pas. Principalement parce que nos classements sont algorithmiques et qu'un seul score ne veut rien dire. Nous partageons cependant la performance d'un traducteur avec eux après chaque projet. En fait, ils reçoivent et peuvent voir les modifications apportées à leurs contributions et peuvent même commenter celles-ci, à leur tour, en examinant les relecteurs et la façon dont ils ont noté ces traductions. Il y a aussi, une fois qu'un traducteur ou un relecteur termine un projet, la prochaine fois qu'il se connecte à notre plateforme, nous lui faisons savoir comment son dernier projet a été reçu. Que cela ait été bien fait ou qu'il ait fallu un peu plus de travail et encore une fois, chaque modification individuelle que nous apportons à une traduction est partagée avec eux.
Parfait et nous répondrons à d'autres questions la semaine prochaine. Très bien, c'est tout pour cette semaine les amis. A la semaine prochaine, au revoir.