Categorías:

¿Cuáles son las perspectivas de crecimiento y avance profesional en MotaWord? ¿Sabe en qué idioma se utilizará la traducción? ¿Cómo obtener más trabajo con MotaWord? ¿Cómo pueden ver los traductores su clasificación en Motaword? Estas preguntas las hacen los traductores profesionales de MotaWord y el fundador de MotaWord, Evren Ay, las responde en este video. Puede seguir el guión proporcionado para obtener respuestas rápidas o ver el video directamente.

Para obtener información más detallada sobre cómo unirse al equipo de desarrollo empresarial de MotaWord, puede leer «Convocatoria para emprendedores o desarrolladores de negocios, ¡estamos contratando! »

Aquí está el guión completo del video:

Y bienvenidos de nuevo. Gracias, Marcos. Hoy tenemos preguntas de Berenice para empezar; ¿cuáles son las perspectivas de crecimiento y avance profesional?

Ok, bueno, si eres traductor, definitivamente te convertirás en corrector de textos. Si eres corrector de textos, debes saber que MotaWord contrata primero a un miembro de nuestro grupo de revisores. Por lo tanto, revise las ofertas de trabajo en LinkedIn y en el sitio web de MotaWord. Además, el desarrollo empresarial es una parte importante de nuestro crecimiento. Puedes formar parte de MotaWord Rockets, una oportunidad de venta basada en comisiones, o participar directamente en hacer que MotaWord funcione en la zona geográfica o en las ciudades y países en los que te encuentres. Eso es todo.

Excelente.

Y Sandra pregunta: «Creo que es importante indicar claramente en los trabajos de traducción si se van a traducir al portugués desde Portugal o desde Brasil».

Todos los proyectos tienen esa información en una invitación, una guía de estilo e incluso en las páginas del editor de traducción. Lo verías en la parte superior. Muestra si va del inglés a lo que sea o de lo que sea a lo que sea. Si ves que alguien no cumple con el idioma requerido mientras trabajas en ello, especialmente como revisor, recuerda nuestra regla de «si ves algo, di algo» y avísanos.

Genial y Susmita y Shahbaz tienen preguntas similares. Susmita pregunta: «Hola, Oytun y Evren. Saludos, como traductora y correctora de bengalí me he dado cuenta de que el flujo de trabajo no es el que esperaba. Además, después de lanzar la aplicación MotaWord, no recibí ningún trabajo de MotaWord, a pesar de haber instalado la aplicación en mi teléfono móvil. ¿Podría comprobar el asunto?»

Es cierto que sí, hay ciertos idiomas en los que somos más activos que otros. Lamentablemente, el bengalí y el farsi no son uno de esos idiomas. Pero pueden serlo. Si alguno de ustedes está interesado, y creo que lo dije durante la reunión, ayúdenos también a lograrlo trabajando con nosotros e identificando, contactando e incorporando a los clientes que requieren esos idiomas. La experiencia y el apoyo en ventas de MotaWord pueden ayudarte y lo más probable es que encuentres una mejor oportunidad profesional que complemente tus habilidades como traductor. Así que si quieres hablar de eso, pondré un enlace debajo, pero mi correo electrónico también es evren@motaword.com, simplemente envíame un correo electrónico y podríamos iniciar esa discusión.

Y, por último, Effie pregunta: «¿Cómo pueden ver los traductores su clasificación en Motaword?»

Si por clasificación te refieres a las calificaciones individuales, la respuesta corta es que no pueden. Principalmente porque nuestras clasificaciones son algorítmicas y una sola puntuación no significa nada. Sin embargo, compartimos el desempeño de un traductor con ellos después de cada proyecto. De hecho, reciben y pueden ver las modificaciones de sus contribuciones e incluso pueden comentarlas y, a su vez, revisar a los revisores y la forma en que han calificado esas traducciones. También existe la posibilidad de que, una vez que un traductor o revisor termine un proyecto, la próxima vez que inicie sesión en nuestra plataforma le informaremos sobre la recepción de su último proyecto. Ya sea que se haya hecho bien o que haya necesitado un poco más de trabajo, compartimos con ellos cada edición individual que hacemos en una traducción.

Genial y responderemos a más preguntas la semana que viene. Muy bien, todo es para esta semana, amigos. Nos vemos la semana que viene, adiós.

Obtén una consulta de traducción gratuita de

Nuestro equipo

Información de contacto

ALI CAGATAY UCAR

Publicado el 12 de diciembre de 2019

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.