dialect
Publicado em 18 de dezembro de 2019 - Atualizado em 1 de outubro de 2024

Precisa Traduzir: Sotaques para Dialetos para um Novo Idioma

Categorias:

Resumo: Quando precisamos traduzir um idioma? Quando um idioma desenvolve uma variedade de sotaques, depois dialetos, depois idiomas separados.

“O desenvolvimento do sotaque é o primeiro passo na mudança de linguagem. Mil e quinhentos anos atrás, idiomas como inglês, holandês e sueco eram na verdade todos dialetos do mesmo idioma, mas é claro que eles se diversificaram com o tempo. - Universidade de Munique, o linguista Jonathan Harrington

Inglês, alemão moderno, holandês, dinamarquês, sueco e norueguês, todos desenvolvidos a partir de uma língua germânica comum. Mas como funciona esse processo? Como os sotaques evoluem para diferenças linguísticas regionais, que depois se tornam dialetos, que depois se tornam línguas distintas que agora precisam ser traduzidas para serem compreendidas?

Recentemente, o linguista da Universidade de Munique, Jonathan Harrington, e sua equipe publicaram uma pesquisa sobre como os sotaques se formam com esse experimento. Membros da equipe do British Antarctic Survey, que falam com uma variedade de sotaques ingleses, passam os invernos isolados de outros falantes de inglês. Os pesquisadores forneceram a eles equipamentos de gravação e gravaram uma lista de palavras antes de irem para a Antártica. Então, quatro vezes durante a estadia, eles regravaram essa mesma lista de palavras. A análise das gravações mostrou que, com o tempo, seus sotaques foram se tornando mais parecidos. E talvez um aspecto mais interessante deste estudo tenha sido o fato de que os pesquisadores usaram um modelo computacional que previu “...muito bem...” as mudanças fonéticas que foram então observadas nas gravações.

Veja o estudo, [ Mudança fonética em um inverno antártico ] Mudança fonética em um inverno antártico

Ouça um [ entrevista com um linguista, Jonathan Harrington ] entrevista com um linguista, Jonathan Harrington

Outro estudo diferente produziu resultados semelhantes. Havia apenas uma cobaia, Elizabeth II, a Rainha da Inglaterra. O mesmo pesquisador, Jonathan Harrington, junto com Sallyanne Palethorpe e Catherine I. Watson, tiveram acesso a trinta anos de gravações da Rainha dando suas mensagens anuais de Natal. Que mudanças ao longo do tempo podem ser encontradas em sua pronúncia? Eles descobriram que o sotaque dela havia mudado para corresponder mais ao sotaque conhecido como Standard Southern-British. Ela parecia menos elegante com o passar do tempo.

Os exemplos acima são apenas instantâneos no tempo, em comparação com o tempo que leva para uma linguagem separada evoluir. Embora em casos extremos os sotaques possam ser ininteligíveis para alguns de nós, geralmente alguém dos estados do norte dos EUA entende alguém dos estados do sul. Ainda não precisamos traduzir o que estamos dizendo.

Mas imagine um filme pós-apocalíptico onde não há internet, rádio ou transporte entre as várias partes do país. Em cem anos, talvez mais, haveria diferenças muito distintas em nossas línguas. Primeiro, haveria sotaques diferentes. Em seguida, haveria dialetos que ainda seriam mutuamente compreensíveis. E, finalmente, evoluiríamos para ter diferentes idiomas que precisariam ser traduzidos.

Os fatores que fazem com que as línguas surjam incluem influências da exposição a outras línguas (n'est pas?), ambiente e clima. Este último está chamando a atenção de pesquisadores da Universidade do Novo México. Eles analisaram 628 idiomas em todo o mundo e compararam a prevalência de vogais e consoantes com as condições climáticas e ambientais em que cada idioma era falado. Eles descobriram que idiomas com propriedades acústicas semelhantes tinham semelhanças. Em ambientes densamente florestados e em ambientes de alta temperatura, as consoantes tendem a ser distorcidas e difíceis de ouvir. Nesses ambientes, as línguas tendem a usar menos consoantes.

Como a tecnologia continua a acelerar as comunicações entre os países, podemos esperar que os idiomas evoluam mais rapidamente do que historicamente. A cultura popular encoraja a polinização cruzada linguística. Os EUA foram acusados de ter muita influência em outras culturas, mas agora estamos vendo uma influência mais multidirecional do K-Pop (música coreana) aos filmes de Almodóvar (Espanha), Guillermo del Toro (México) e outros. muitos outros países produzindo grandes filmes. Embora ainda precisemos traduzir essas obras, elas estão deixando sua marca no inglês americano.

Ciao por enquanto!

PS Quando está claro que existem dois idiomas distintos e você precisa traduzir de um para o outro, o MotaWord é o seu melhor valor em serviços de tradução.

Consulte Mais informação:

We Are Not Just a Website
What Is Translation Memory? (TM)

Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De

Nossa Equipe

Entre em Contato

Publicado em 18 de dezembro de 2019

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
Português
Português