Chaque année, environ 4 000 personnes originaires d'Espagne obtiennent une carte verte aux États-Unis. 12 000 autres personnes, en moyenne, viennent d'Espagne aux États-Unis en tant qu'arrivées temporaires pour le travail, les études, les affaires ou le tourisme. Cela signifie que le nombre d'Espagnols qui viennent aux États-Unis et ont besoin d'avocats spécialisés dans l'immigration et d'évaluations académiques n'est pas nul. Et c'est sans parler des non-Espagnols qui ont obtenu leur diplôme en Espagne. Si vous faites partie d'un cabinet d'avocats hispanophone, ils représentent probablement un pourcentage de votre clientèle.
Les diplômes espagnols sont assez complexes à évaluer et à comparer aux diplômes américains car il existe au moins 5 types de diplômes dans l'enseignement supérieur. C'est pourquoi un partenaire expérimenté comme MotaWord, tant pour les évaluations que pour les traductions, est exactement ce dont vous avez besoin pour soutenir votre pratique du droit professionnel.
Dans cet article, nous aborderons l'importance des services d'évaluation des diplômes pour les diplômes espagnols. Nous passerons également en revue les différents types de diplômes délivrés en Espagne, comment les évaluer et quelques détails supplémentaires sur le système d'enseignement supérieur espagnol. Entrons tout de suite dans le vif du sujet !
Comprendre les diplômes espagnols
L'Espagne jouit d'une solide réputation en matière d'enseignement supérieur. Le pays propose un large éventail de programmes d'études et des étudiants du monde entier s'y rendent pour étudier. Dans les coulisses, c'est l'Agence nationale d'évaluation de la qualité et d'accréditation d'Espagne (ANECA) qui veille à ce que ces programmes répondent à des normes de qualité strictes. Si une université souhaite que ses diplômes soient officiellement reconnus, elle doit passer l'examen de l'ANECA. C'est ainsi que l'Espagne maintient ses diplômes en adéquation avec les attentes nationales et internationales.
La principale loi qui régit les universités espagnoles s'appelle la Ley Orgánica de Universidades (LOU). Il a été adopté en 2001 et joue un rôle important dans la structure du système. Le LOU a été conçu pour aligner l'Espagne sur le processus de Bologne, qui constitue l'effort de l'Europe pour rendre l'enseignement supérieur plus cohérent entre les pays. C'est là que des éléments tels que le système européen de transfert et d'accumulation de crédits (ECTS) entrent en jeu.
Grâce à cet alignement sur le Si vous avez déjà travaillé avec des dossiers universitaires européens, cela devrait vous sembler familier. Mais le LOU comprend également des règles au niveau national qui reflètent les priorités spécifiques de l'Espagne. Ainsi, bien que la structure globale soit européenne, le système contient toujours des informations locales que vous devez surveiller.
Ce mélange de normes internationales et de règles spécifiques à l'espagnol explique exactement pourquoi l'évaluation des diplômes espagnols n'est pas toujours simple. Tu dois savoir ce que tu es en train de regarder.
de services d’évaluation des diplômes ?
Comment évaluer les diplômes de l'enseignement supérieur espagnols
Le système d'enseignement supérieur espagnol utilise le cadre du processus de Bologne, qui divise les diplômes en trois niveaux : La structure est assez similaire à celle que nous avons aux États-Unis. Un Grado dure quatre ans, un Master peut en prendre un à deux et un Doctorado en dure plusieurs autres.
Mais c'est là que les choses se compliquent. L'Espagne n'a adopté ce système que très récemment. Avant cela, leurs diplômes étaient très différents. Si vous évaluez des diplômes plus anciens, vous rencontrerez probablement des titres tels que Diplomado, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Ingeniero et Arquitecto. Il s'agissait des premiers diplômes universitaires standard avant le changement, et la plupart ont été supprimés vers 2009 ou 2010.
Parmi ce groupe, seuls Licenciado et Ingeniero obtiennent généralement un baccalauréat américain ou même une maîtrise. Les autres ne le font généralement pas. Cela signifie que vous devez faire attention aux dates et aux titres si vous prenez des décisions relatives aux diplômes sur la base de relevés de notes en espagnol.
Une autre chose à surveiller est Títulos Propios. Il s'agit de diplômes de troisième cycle proposés par les universités, mais ils ne sont pas officiellement reconnus par le gouvernement espagnol. Vous verrez des noms tels que Máster, Técnico, Diploma, Especialista, Experto ou Graduado. Certains durent six mois, d'autres jusqu'à deux ans. Ils peuvent être utiles sur le marché du travail, mais ils ne sont pas équivalents à un master américain.
Le gros cadeau est le mot « Universitario ». Si un diplôme porte la mention Master Universitario, il s'agit d'un diplôme officiel pleinement reconnu par le gouvernement. S'il est simplement écrit Master, c'est un Titolo Propio, et cela ne répondra pas à la norme pour l'équivalent d'un master américain. Cette distinction est très importante.
de services d’évaluation des diplômes ?
Exigences de l'USCIS pour les diplômes d'Espagne
Si vous soumettez des diplômes universitaires espagnols à l'USCIS, les traductions certifiées sont indispensables. Tout ce qui n'est pas en anglais doit être traduit avec précision et certifié. C'est là qu'intervient MotaWord. Notre service de traduction certifiée garantit la rapidité, le professionnalisme et la totale conformité.
Mais les traductions ne sont pas la seule chose qui intéresse l'USCIS. Votre documentation doit également être claire, complète et organisée. Cela signifie une preuve d'authenticité, des pièces justificatives complètes et la vérification que tout correspond à la catégorie de visa spécifique avec laquelle vous travaillez.
Les avocats spécialisés en droit de l'immigration devraient également porter une attention particulière à l'origine du diplôme. Toutes les universités et tous les programmes en Espagne n'ont pas le même poids. Connaître le statut d'accréditation de l'école peut faire ou défaire la façon dont ces informations d'identification sont perçues par l'USCIS.
C'est pourquoi faire équipe avec MotaWord et notre équipe d'évaluation académique expérimentée peut placer la barre plus haut pour votre cabinet. Nous apportons les connaissances académiques et linguistiques, et vous apportez la stratégie juridique. Ensemble, vous vous assurez que les diplômes d'espagnol de vos clients sont bien compris et équitablement représentés.
services de traduction certifiée ?
FAQ : Diplômes espagnols et cas d'immigration aux États-Unis
Un diplôme espagnol peut-il être utilisé pour obtenir une licence professionnelle aux États-Unis ?
Cela dépend de la profession. Certains offices des licences peuvent accepter des diplômes étrangers, mais la plupart exigent une évaluation des diplômes par un service reconnu. En outre, certaines professions peuvent nécessiter des tests ou des cours supplémentaires aux États-Unis, quelle que soit l'origine du diplôme.
Existe-t-il des différences régionales dans les universités espagnoles qui influent sur l'évaluation des diplômes ?
Oui. Bien que les normes nationales s'appliquent, la qualité et la reconnaissance des programmes peuvent varier d'une communauté autonome à l'autre. Certaines universités peuvent avoir une meilleure réputation ou des normes académiques plus rigoureuses, ce qui peut affecter la façon dont un diplôme est perçu lors de l'évaluation.
La langue d'enseignement (langue) influence-t-elle la manière dont un diplôme d'espagnol est évalué ?
Non Les évaluateurs des diplômes se concentrent sur le contenu et la structure du programme universitaire, et non sur la langue d'enseignement. Cependant, l'USCIS exigera toujours une traduction anglaise certifiée pour tous les documents non anglais.
Que se passe-t-il si une université espagnole est privée et n'est pas accréditée par le gouvernement ?
Si l'établissement n'est pas reconnu par le ministère espagnol de l'Éducation, les diplômes de cette université peuvent ne pas être considérés comme valides à des fins officielles, telles que l'immigration ou la poursuite d'études aux États-Unis. Cela peut être différent lors de la recherche d'un emploi (pas de visas liés au travail), car un Titulo Propio peut fournir une expérience pratique et être considéré comme un atout pour les employeurs potentiels.
Plusieurs diplômes espagnols peuvent-ils être évalués ensemble dans un seul rapport ?
Oui. Si un client possède plusieurs diplômes d'espagnol (par exemple, un Grado et un Master), la plupart des services d'évaluation des diplômes peuvent les inclure dans un seul rapport.
Soutenez votre cabinet grâce à une expertise fiable en matière de certification
Travailler avec des diplômes universitaires espagnols ne se limite pas à la traduction. Il s'agit de comprendre un système qui a évolué, qui varie selon le type de diplôme et qui comprend des programmes officiels et non officiels. Si vous représentez des clients espagnols ou toute personne titulaire d'un diplôme espagnol, la bonne approche peut vous faire gagner du temps, éviter les refus de l'USCIS et garantir l'exactitude et l'exhaustivité de vos dossiers juridiques.
MotaWord vous aide à couvrir toutes les bases. Qu'il s'agisse de traductions certifiées ou d'évaluations approfondies des diplômes, nous soutenons les professionnels de l'immigration tels que vous en leur fournissant les outils et l'expertise nécessaires pour gérer la documentation universitaire espagnole en toute confiance.
Lorsque la précision est importante, et c'est toujours le cas en droit de l'immigration, nous sommes là pour vous aider.