Cada año, alrededor de 4.000 personas de España se convierten en titulares de green card en los EE. UU. Otras 12.000 personas, en promedio, vienen de España a los EE. UU. como llegadas temporales para trabajar, estudiar, negocios o turismo. Eso significa que el número de españoles que vienen a Estados Unidos y necesitan abogados de inmigración y evaluaciones académicas no es cero. Y eso sin contar a los no españoles que obtuvieron sus títulos en España. Si forma parte de un bufete de abogados de habla hispana, probablemente representen un porcentaje de su clientela.
Los títulos de España son algo complejos de evaluar y comparar con las credenciales estadounidenses porque hay al menos cinco tipos de credenciales en la educación superior. Por eso, un socio experimentado como MotaWord, tanto para evaluaciones como para traducciones, es exactamente lo que necesita para respaldar su práctica jurídica profesional.
En este artículo repasaremos la importancia de los servicios de evaluación de credenciales para títulos de España. También repasaremos los diferentes tipos de credenciales otorgadas en España, cómo evaluarlas y algunos detalles más sobre el sistema de educación superior de España. ¡Comencemos!
Entendiendo los títulos de España
España tiene una sólida reputación en lo que se refiere a educación superior. El país ofrece una amplia gama de programas de grado y estudiantes de todo el mundo acuden allí a estudiar. Entre bastidores, la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación de España (ANECA) es la que se asegura de que dichos programas cumplan con estrictos estándares de calidad. Si una universidad quiere que sus títulos sean reconocidos oficialmente, necesita pasar la revisión de la ANECA. De esta forma España mantiene sus titulaciones alineadas con las expectativas nacionales e internacionales.
La principal ley que rige las universidades españolas se llama Ley Orgánica de Universidades (LOU). Se aprobó en 2001 y juega un papel importante en cómo se estructura el sistema. La LOU fue diseñada para alinear a España con el Proceso de Bolonia, que es el esfuerzo de Europa para hacer que la educación superior sea más consistente entre los países. Ahí es donde entran en juego cosas como el Sistema Europeo de Transferencia y Acumulación de Créditos (ECTS).
Gracias a esta alineación con el Proceso de Bolonia, las titulaciones en España siguen el formato de tres ciclos: Grado, Máster y Doctorado. Si ha trabajado anteriormente con registros académicos europeos, esto le resultará familiar. Pero la LOU también incluye normas a nivel nacional que reflejan las prioridades específicas de España. Si bien la estructura general es europea, el sistema aún tiene detalles locales que es necesario tener en cuenta.
Esta mezcla de estándares internacionales y reglas específicas de España es exactamente la razón por la que evaluar los títulos españoles no siempre es sencillo. Necesita saber con qué está trabajando.
servicios de evaluación académica?
Cómo evaluar los títulos de educación superior de España
El sistema de educación superior de España utiliza el marco del Proceso de Bolonia, que divide las titulaciones en tres niveles: Título de Graduado (Licenciatura), Máster Universitario (Maestría) y Doctorado (Doctorado). La estructura es bastante similar a la que tenemos en Estados Unidos. Un Grado dura cuatro años, un Máster puede durar de uno a dos, y un Doctorado varios más.
Pero aquí es donde las cosas se complican. España adoptó este sistema hace relativamente poco tiempo. Antes de eso, sus títulos eran muy diferentes. Si está evaluando diplomas más antiguos, probablemente encontrará títulos como Diplomado, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Ingeniero y Arquitecto. Éstas eran las primeras titulaciones universitarias estándar antes del cambio, y la mayoría se interrumpieron alrededor de 2009 o 2010.
De ese grupo, solo Licenciado e Ingeniero generalmente coinciden con una licenciatura o incluso una maestría en Estados Unidos. El resto normalmente no lo hace. Eso significa que debes prestar atención a las fechas y los títulos si estás tomando decisiones sobre credenciales basadas en transcripciones en español.
Otra cosa a tener en cuenta son los Títulos Propios. Se trata de títulos de posgrado ofrecidos por las universidades, pero no están reconocidos oficialmente por el gobierno español. Verá nombres como Máster, Técnico, Diploma, Especialista, Experto o Graduado. Algunas duran seis meses, otras hasta dos años. Pueden ser valiosos en el mercado laboral, pero no son equivalentes a una maestría estadounidense.
La gran señal es la palabra "Universitario". Si en un diploma pone Máster Universitario se trata de un título oficial con pleno reconocimiento gubernamental. Si solo dice Máster, es un Título Propio, y eso no cumplirá con el estándar equivalente a un Máster en Estados Unidos. Esa distinción importa mucho.
servicios de evaluación académica?
Requisitos del USCIS para obtener títulos de España
Si envía credenciales académicas desde España al USCIS, las traducciones certificadas son obligatorias. Todo lo que no esté en inglés debe traducirse con precisión y certificarse. Ahí es donde entra en juego MotaWord. Nuestro servicio de traducción certificada permite que todo sea rápido, profesional y totalmente conforme.
Pero las traducciones no son lo único que le importa al USCIS. Su documentación también debe ser clara, completa y organizada. Eso significa prueba de autenticidad, documentos de respaldo completos y asegurarse de que todo coincida con la categoría de visa específica con la que está trabajando.
Los abogados de inmigración también deben prestar mucha atención al origen del título. No todas las universidades ni programas en España tienen el mismo peso. Conocer el estado de acreditación de la escuela puede determinar el modo en que el USCIS considera esas credenciales.
Es por eso que asociarse con MotaWord y nuestro experimentado equipo de evaluación académica puede elevar el nivel de su práctica. Nosotros aportamos el conocimiento académico y lingüístico y usted aporta la estrategia legal. Juntos, se aseguran de que los títulos de español de sus clientes se comprendan correctamente y estén representados de manera justa.
servicios de traducción certificada?
Preguntas frecuentes: Títulos de español y casos de inmigración en EE. UU.
¿Se puede utilizar un título español para obtener una licencia profesional en Estados Unidos?
Depende de la profesión. Algunas juntas de licencias pueden aceptar títulos extranjeros, pero la mayoría requiere una evaluación de credenciales de un servicio reconocido. Además, algunas profesiones pueden requerir pruebas o cursos adicionales en los EE. UU., independientemente del origen del título.
¿Existen diferencias regionales en las universidades españolas que afecten a la evaluación de credenciales?
Sí. Si bien se aplican estándares nacionales, la calidad y el reconocimiento de los programas pueden variar entre comunidades autónomas. Algunas universidades pueden tener reputaciones más sólidas o estándares académicos más rigurosos, lo que puede afectar cómo se percibe un título durante la evaluación.
¿El medio de instrucción (idioma) influye en cómo se evalúa un título de español?
No. Los evaluadores de credenciales se centran en el contenido y la estructura del programa académico, no en el idioma de instrucción. Sin embargo, USCIS seguirá exigiendo una traducción certificada al inglés para cualquier documento que no esté en inglés.
¿Qué pasa si una universidad española es privada y no está acreditada por el gobierno?
Si la institución no está reconocida por el Ministerio de Educación español, los títulos de esa universidad podrían no considerarse válidos para fines oficiales como inmigración o educación superior en Estados Unidos. Podría ser diferente cuando se busca un trabajo (no visas relacionadas con trabajo), ya que un Título Propio podría proporcionar experiencia práctica y ser considerado un activo para los empleadores potenciales.
¿Se pueden evaluar varias titulaciones de España conjuntamente en un mismo informe?
Sí. Si un cliente posee más de una credencial española (por ejemplo, un Grado y un Máster), la mayoría de los servicios de evaluación de credenciales pueden incluirlas en un único informe.
Respaldamos su práctica con experiencia confiable en credenciales
Trabajar con credenciales académicas españolas no se trata solo de traducción. Se trata de comprender un sistema que ha evolucionado, varía según el tipo de título e incluye programas oficiales y no oficiales. Si representa a clientes de España o a cualquier persona con un título español, el enfoque correcto puede ahorrarle tiempo, evitar rechazos del USCIS y garantizar que sus presentaciones legales sean precisas y completas.
MotaWord le ayuda a cubrir todas las bases. Desde traducciones certificadas hasta evaluaciones exhaustivas de credenciales, apoyamos a profesionales de inmigración como usted con las herramientas y la experiencia necesarias para manejar la documentación académica en español con confianza.
Cuando la precisión importa (y en la legislación de inmigración siempre es así), estamos aquí para ayudar.