Persépolis
Publicado em 2000
“O momento em que podemos rir juntos é o momento em que nos entendemos. Uma vez que nos entendemos, não podemos fazer guerra uns com os outros.”
-Marjane Satrapi, autora de Persépolis
O primeiro livro de Marjane Satrapi, Persépolis, é uma graphic novel autobiográfica sobre a experiência da autora quando jovem, crescendo no Irã durante a Revolução Islâmica de 1979. A tradução para o inglês apareceu pela primeira vez em 2003, feita por seu marido, Mattias Ripa.
Satrapi diz que o mais importante para ela é entender as pessoas; que eles são todos semelhantes, independentemente do país ou cultura. Ela acrescenta: “Uma pessoa rindo ou chorando significa a mesma coisa em todos os lugares no final”.
- Persépolis de Marjane Satrapi não foi originalmente escrito em farsi, a primeira língua de Satrapi, mas em francês. Ela não escreveu seu livro para um público iraniano. O objetivo de Satrapi era fornecer uma perspectiva alternativa sobre o Irã para “ocidentais” que consumiam a atenção falsa e negativa da mídia dada ao Irã naquela época. Quando os jornalistas lhe perguntavam por que ela escreveu Persépolis, ela respondia: “porque você não fez bem o seu trabalho!” Não há tradução persa oficial de Persépolis, embora Satrapi suspeite que alguém já deve ter feito isso, mas ela “não tem certeza”.
- “Persépolis” é o nome grego para a capital da Pérsia. Vendendo mais de 2 milhões de cópias em todo o mundo e ensinada em escolas e faculdades, a graphic novel é o primeiro de muitos livros pequenos que Satrapi escreveu sobre sua vida crescendo em Teerã, Irã.
- Satrapi relembra sua infância: “Eu lia muito e nada era proibido. Li um livro sobre Che Guevara quando eu tinha 9 anos e o Morro dos Ventos Uivantes de Emily Bronte quando eu tinha 10. Li Jean-Paul Sartre quando tinha 11 ou 12 anos; Não entendi tudo”. Inscrita em uma escola persa/francesa desde os 4 anos de idade, ela não é estranha à comunidade multilíngue, embora nunca tenha traduzido nada pessoalmente. Ela explica: “Das 8h ao meio-dia aprendíamos em persa, então eu escrevia da direita para a esquerda, e das 13h às 17h, tínhamos francês, então eu escrevia da esquerda para a direita. Duas caligrafias e duas formas de ler.”
- O livro de Persépolis foi adaptado em filme, produzido pela própria Marjane Satrapi e Vincent Paronnaud. Desde então, o filme recebeu muitos prêmios, incluindo, mas não limitado ao Prêmio Especial do Júri em 2007 do Festival de Cinema de Cannes, e foi indicado em 2008 ao Oscar de Melhor Animação.
Você precisa de serviços deObtenha a tradução do seu documento por um tradutor profissional com entrega em apenas 12 horas.
Situado em uma cidade moderna repleta de conflitos e contradições, Satrapi brinca com noções de alienação, isolamento e deslocamento em Persépolis. Seu objetivo com o romance é não apenas mostrar as falhas da mídia em retratar qualquer cultura em particular, mas também lançar luz sobre a comunicação como forma de libertar uma pessoa do fundamentalismo, do fanatismo e do terrorismo. Satrapi diz: “…acredito que uma nação inteira não deve ser julgada pelos erros de alguns extremistas”.
Muitos argumentam que Persépolis é muito mais complexa do que fazer a ponte entre o Oriente e o Ocidente; é uma ferramenta poderosa que mostra o impacto da traduzibilidade das emoções através das imagens, da mesma forma que as imagens da infância de Satrapi impactaram o romance que a tornou um fenômeno cultural e literário.
Persépolis em números:
6 Marjane Satrapi fala farsi, francês, alemão, inglês, sueco e italiano.
5 Classifique em 10 da Newsweek - na lista dos dez melhores livros de não-ficção da década.
24 Número de idiomas para os quais Persépolis foi traduzida.
Leia o PDF de Persépolis aqui.
Saiba mais sobre o contexto geográfico aprofundado de Persépolis.
Leia a entrevista da Asia Society com Satrapi.
Você está interessado em tradução de livros e quer aprender os passos para traduzir seu livro? Então confira nosso blog: Como traduzir um livro para outro idioma
Sobre este artigo
Famous Translators é um segmento da MotaWord que apresenta notáveis trabalhos traduzidos por profissionais e linguistas famosos da história até o presente. Estamos pesquisando, compilando e compartilhando histórias importantes para todos os tradutores em nosso blog. Você também pode ser publicado aqui no blog da MotaWord - basta entrar em contato com info@motaword.com.
Confira nossos artigos anteriores de "Tradutores Famosos":
- Traduzindo o Universo com Stephen Hawking
- Um Duelo Pelo Realismo Mágico: Traduzindo Gabriel Garcia Marquez
- O Pequeno Príncipe - Ainda Único Através da Tradução
Citações: Warwick , O guardião , Asia Society , Britannica , Urgência , Toledo
Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe
Entre em Contato