Il peut être stressant de s'y retrouver dans les exigences relatives à l'immigration ou aux études concernant des documents historiques ou ecclésiastiques, surtout lorsque les documents sont rédigés en latin. Nous fournissons une traduction certifiée du latin vers l'anglais qui répond aux exigences de traduction certifiée de l'USCIS et qui est acceptée par l'USCIS pour les demandes d'immigration et d'éducation.
Chaque traduction officielle pour l'immigration est réalisée par des traducteurs professionnels qualifiés ayant une formation formelle et une expérience des documents latins et délivrées avec une certification conforme à la norme USCIS. Les traductions sont soumises électroniquement et les documents originaux en latin ne sont pas requis.
Taux d'acceptation USCIS de 100 % | Reconnu pour la traduction latine conforme à l'USCIS pour l'immigration et l'éducation
En latin, le mot veritas reflète la vérité, l'exactitude et la fiabilité, des valeurs qui sont au cœur des documents officiels et juridiques. Pour de nombreux candidats, ces documents représentent la lignée, l'éducation ou l'état matrimonial qui relient les générations passées aux objectifs actuels en matière d'immigration ou d'études.
Dans les documents latins officiels, le sens est transmis par une structure grammaticale précise, une formulation normalisée et une utilisation cohérente des titres et des dates. D'après notre expérience avec les soumissions de l'USCIS, nous voyons souvent des certificats émis par l'Église et des diplômes universitaires contenant des timbres, des sceaux, des signatures et des déclarations d'autorité d'émission qui doivent être traduites dans leur intégralité. Chaque élément visible est soigneusement traduit et certifié pour répondre aux attentes de l'USCIS en matière de précision, d'exhaustivité et de cohérence de mise en forme.
Le latin n'est pas utilisé aujourd'hui comme langue administrative générale par les gouvernements modernes. Cependant, les candidats à l'USCIS soumettent fréquemment des documents latins car le latin reste la langue d'enregistrement de certains documents ecclésiastiques et universitaires. Il s'agit le plus souvent de certificats de baptême, de mariage et de décès délivrés par des diocèses catholiques, en particulier dans des pays tels que l'Italie, l'Espagne, la France, l'Allemagne, la Pologne et la Hongrie, ainsi que des actes émis par le Saint-Siège. Le latin figure également sur les diplômes universitaires et les certificats délivrés sous forme cérémonielle.
Aux fins de l'USCIS, le latin est considéré comme une langue étrangère. Chaque document latin doit donc être accompagné d'une traduction anglaise complète et d'une certification d'exactitude signée. Lorsqu'ils sont traduits de manière complète et précise, ces documents sont régulièrement acceptés par l'USCIS.
Les documents sont préparés correctement dès la première fois, ce qui réduit les délais ou les demandes de suivi.
Téléchargez des copies numérisées en ligne en toute sécurité, en évitant les retards d'envoi et en préservant les documents historiques ou archivistiques fragiles.
Nous reconnaissons les formulations latines ecclésiastiques, historiques et académiques utilisées par les autorités émettrices.
Toutes les notes marginales, les sceaux et les annotations manuscrites sont traduits conformément aux normes de révision de l'USCIS.
Chaque traduction inclut la cohérence de la langue de certification et de la mise en page attendue par les agents d'immigration et les universités.
Au-delà de notre expertise spécialisée en latin, MotaWord est un leader mondial dans la fourniture de services de traduction certifiés pour l'USCIS dans plus de 116 langues.
Que vous soyez un pétitionnaire, un demandeur ou un avocat spécialisé dans l'immigration, vous pouvez en savoir plus sur notre garantie d'acceptation à 100 % et sur la gamme complète de langues que nous proposons pour garantir le succès de votre demande.
Les documents latins suivants sont généralement soumis à l'USCIS lorsqu'ils sont émis par des autorités religieuses ou universitaires reconnues.
| Nom du document en latin | Équivalent anglais |
|---|---|
| Témoignage de Nativité | Acte de naissance |
| Témoignage de mariage | Acte de mariage |
| Témoignage Mortis | Acte de décès |
| Diplôme Academicum | Diplôme universitaire ou certificat d'études |
| Transcriptum Studiorum | Relevé de notes académiques |
Traductions certifiées conformes à l'USCIS effectuées par des professionnels qualifiés ayant de l'expérience dans le traitement de véritables dossiers d'immigration.
Livraison rapide, de nombreux documents étant traités en moins de 12 heures, respectant ainsi les délais stricts imposés par l'USCIS et les avocats.
Des directives claires sur les exigences en matière de traduction certifiée par rapport à la traduction notariée afin d'éviter les refus ou les demandes d'autorisation.
Gestion sécurisée des documents avec des systèmes conformes à la norme SOC 2, le cas échéant.
L'immigration aux États-Unis est un processus détaillé et méticuleux qui nécessite la préparation minutieuse de divers documents. Lisez l'article complet ici.
Alors, quels sont les documents que vous devez toujours traduire de manière certifiée ? Regardons-le de plus près. Lisez l'article complet ici.
Tout ce que vous devez savoir sur les traductions certifiées pour l'USCIS pour vous assurer que votre dossier est approuvé dès la première demande. Pour lire l'article complet, veuillez cliquer ici.
La traduction de documents officiels est recherchée par les organismes ou agences du gouvernement qui exigent qu'une traduction ait un niveau supplémentaire de certification de qualité. Lisez l'article complet ici.
Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ? Est-ce différent d'une traduction générale ? Une traduction générale peut-elle être remplacée par une traduction certifiée, si nécessaire ? Pour lire l'article complet, veuillez cliquer ici.
C'est une entreprise de qualité avec des professionnels qui prennent soin de leurs clients. Ils sont joignables 24 h/24 et 7 j/7. Mes documents étaient prêts le lendemain, et en quelques heures, ils ont effectué toutes les modifications que je leur avais demandées. Une expérience vraiment exceptionnelle !
Daria Mukhachova
Nous avons essayé d'autres sites Web, et nous avons vraiment apprécié la rapidité de celui-ci, et surtout, sa simplicité d'utilisation. Une grand merci à MotaWord pour sa transparence en matière de traduction, c'est une entreprise sensationnelle !
Jose Raul Villasana
MotaWord est efficace, exact et économique. Je recommande vivement les services de MotaWord à toute personne ayant besoin de services de traduction professionnelle.
Glenn Mandel
Tout ce que vous devez savoir sur les traductions certifiées pour l'USCIS pour vous assurer que votre dossier est approuvé dès la première demande.
Oui, les traductions certifiées du latin vers l'anglais qui répondent aux exigences de l'USCIS sont acceptées lorsqu'elles incluent une certification complète et précise.
Vous soumettez la traduction certifiée avec une copie du document latin original dans le cadre de votre dossier de candidature USCIS ou du téléchargement en ligne.
Oui, l'USCIS exige que tout le texte visible soit traduit, y compris les timbres, les sceaux, les notes marginales et les annotations manuscrites.
Oui, les documents émis par l'Église et par le Saint-Siège sont acceptés s'ils sont correctement traduits en anglais et certifiés pour leur exactitude.
Oui, plusieurs documents peuvent être traduits en une seule commande, chaque document recevant sa propre certification conforme à l'USCIS.
Nous nous ferons un plaisir de répondre à toutes vos questions. Et nous serions ravis d'organiser une démonstration en direct avec l'un de nos collègues pour votre organisation. Si vous avez besoin d'une traduction rapide et précise dans les limites de votre budget, vous êtes au bon endroit. Tout ce que vous avez à faire est de nous contacter.